We Do Translation French Document Translation Basic Rules of Writing Translation Quote

Basic Rules of French Writing – Freelance French Translators – Toll Free: 1-888-722-3515



HOME

DOCUMENT TRANSLATION
| CERTIFIED TRANSLATION
| TECHNICAL TRANSLATION
| SUBJECTS TRANSLATED
| LANGUAGES TRANSLATED
  | ARABIC TRANSLATORS
  | CHINESE TRANSLATORS
  | ENGLISH TRANSLATORS
  | FRENCH TRANSLATORS
    | CANADIAN FRENCH
    | FRENCH WRITING RULES
    | PARISIAN FRENCH
    | FRENCH IS FRENCH...
       OR IS IT?
    | ENGLISH↔FRENCH
       ACRONYM RESOURCES
  | GERMAN TRANSLATORS
  | ITALIAN TRANSLATORS
  | JAPANESE TRANSLATORS
  | KOREAN TRANSLATORS
  | PORTUGUESE TRANSLATORS
  | RUSSIAN TRANSLATORS
  | SPANISH TRANSLATORS

WEBSITE TRANSLATION
| HTML FILES
| SEO

WORDSMITHING
| PROOFREADING
| EDITING & REVISION

LOCALIZATION

SERVICE CATEGORIES
| PERSONAL DOCUMENTS
| BUSINESS MATERIAL
| NGOs & PUBLIC SECTOR

SERVICE INFORMATION
| TRANSLATION RATES
| TRANSLATION PROCESS
| OUR LOCATION
| SERVICE COMMITMENT
| CONFIDENTIALITY
| PRIVACY
| TERMS OF SERVICE

TRANSLATION RESOURCES
| TRANSLATION FAQs
| CERTIFICATION GLOSSARY

TRANSLATORS WANTED

ABOUT US
| HISTORY & BIOs
| MISSION & VALUES
| TESTIMONIALS
| CONTACT US

SITE MAP / INDEX

 SUBJECTS TRANSLATED
Spanish legal document translation services
German legal document translation services

French legal document translation services
Arabic legal document translation services

Italian legal document translation services
Chinese legal document translation services

Portuguese legal document translation services
Korean manuals translation services
Freelance translation services
BASIC RULES OF FRENCH WRITING BY FRENCH TRANSLATORS



FRENCH ACCENTS aka DIACRITICS

  The usual French accents (i.e., diacritic marks) are the acute ( ´ , accent aigu as in "é"), the grave ( ` , accent grave as in "à"), the circumflex ( ˆ , circonflexe, as in "î"), the diaeresis ( ¨ , tréma as in "ü"), and the cedilla ( ¸ , cédille as in "ç").

  • Acute accent (é). An é in modern French is often used where a combination of e and a consonant, usually s, would have been used formerly: écouter < escouter. Seemingly identical words in French often have very different meanings when written with or without an accent. As an example, the expression 'biscuits salés' (with the accent aigu on the e), means salted biscuits, whereas the expression 'biscuits sales' (without an accent on the e) means dirty cookies.
  • Grave accent (à, è, ù): Over a or u, used primarily to distinguish homophones: à ("to") vs. a ("has"), ou ("or") vs. ("where", note that ù exists only in this word).
  • Circumflex (â, ê, î, ô, û). Most often indicates the historical deletion of an adjacent letter (usually an s or a vowel): château < castel, fête < feste, sûr < seur, dîner < disner. It has also come to be used to distinguish homophones: du ("of the") vs. (past participle of devoir "to have to do something (pertaining to an act)"; note that is in fact written thus because of a dropped e: deu). Since the 1990 orthographic rectifications, the circumflex on most i and u may be dropped as there is no change in pronunciation, and it does not serve to distinguish homophones.
  • Diaeresis or tréma (ë, ï, ü, ÿ): Over e, i, u or y, Indicates that a vowel is to be pronounced separately from the preceding one: naïve, Noël.
  • Cedilla (ç): Under c, indicates that an etymological c is pronounced /s/ when it would otherwise be pronounced /k/. Thus je lance "I throw" (with c = [s] before e), je lançais "I was throwing" (c would be pronounced [k] before a without the cedilla). The c cedilla (ç) softens the hard /k/ sound to /s/ before the vowels a, o or u, for example ça /sa/. C cedilla is never used before the vowels e or i since these two vowels always produce a soft /s/ sound (ce, ci).

The tilde diacritical mark ( ˜ ) above n is occasionally used with the French alphabet for certain words and names of Spanish origin that have been incorporated in the language (e.g. cañon, El Niño). Like the other diacritics, the tilde has no impact on the primary alphabetical order.

Diacritics are often omitted on capital letters, mainly for technical reasons. It is widely believed that they are not required; however both the Académie française and the Office québécois de la langue française reject this usage and confirm that "in French, the accent has full orthographic value" except for acronyms but not for abbreviations (e.g. CEE, ALENA, but É.-U.). Nevertheless, diacritics are often ignored in word games, including crosswords, Scrabble and Des chiffres et des lettres.
CAPITALIZATION IN FRENCH — RULES & CUSTOMS

  The

Termium Reference


PROPER NAMES IN FRENCH — RULES & CUSTOMS

  In business writing and formal (officious) correspondence, the use of family names versus first names is a matter of cultural and business etiquette. It goes counter to French cultural/business etiquette to use first names in formal written exchanges as their use is considered to be a familiarity reserved for friends and family. This is a custom that has been carried over from France to French Canada.

When writing to someone in French, the opening line would be something like "Bonjour, madame Untel", when you have not met that person and the relationship is one of business.

In business and social settings, it is customary in France and French Canada to address people with the formal "vous" (rather than “tu") and not use first names until told to do so. The use of last names in French is not a sign of unfriendliness and French people are not put off by it.

With respect to using a first name in English business correspondence, it is purely a matter of personal choice. English is less formal and it is common practice to see first names used in business correspondence, abstracts and biographies.

When correspondence will be read by different audiences, it becomes a question of whether or not the English and French versions should be technically consistent. It's a matter of personal choice. When one chooses to adopt a different style in an English version, i.e., Ms. Untel or Marie-Anne Untel versus Marie-Anne, one should be consistent and choose one over the other rather than combine two forms; the form Ms. Untel is likely the preferred choice in most circumstances as it is shorter and more neutral.


TITLES & SALUTATIONS IN FRENCH — RULES & CUSTOMS

  The title of Doctor (for holders of a doctorate) is not used in French for people who are not actual medical doctors. It is customary in French to use the designation "Ph.D." in its place.

Reference


THE EXPRESSION OF TIME IN FRENCH

  The

Reference


THE EXPRESSION OF DATES IN ENGLISH

  Question: 25 January 2011 rather than January 25, 2011?

There is no official rule in terms of date format usage. It appears to be a matter of custom and accepted/general usage.

Apparently, "the vast majority of the world's countries" have adopted the "Gregorian little Endian, starting with day" formula. See: Starting with Day (e.g., 12 January, 2012). That's how the French is customarily formulated (e.g., 12 janvier 2012).

The middle Endian, starting with month is primarily used in the United States, partially in Canada (see: Starting with Month), though not in French Canada.

Usage in the world is all over the map (pun intended). See a map of how dates are in use and formatted at: Date Usage Map on Wikipedia

The fact that there is no 'standard' per se was underscored in an October 29 (or should that be 29 October?) article in the National Post tilted "Is 02/04/12 February 4, or April 2? Bill seeks to end date confusion (see: End Date Confusion)

Wikipedia has ample information on the topic of calendar days: Read more...

 LANGUAGES TRANSLATED

  Bi-Directional Document Translation Service for virtually any language pair

In addition to providing immigration document translation services from any language into the English, French or Spanish languages, we can also assist you with the translation of English language immigration material into the world's most popular languages: English to Chinese; English to Arabic; English to German; English to Japanese; English to Portuguese; English to Russian; English to Korean; English to Italian; to name but the most popular among the more than 75 languages that we can handle for you.


 PROFESSIONAL RÉSUMÉS TRANSLATED
Resume Translation  When you apply for work put your best foot forward and make a lasting impression with a résumé that has been translated by an expert who is fluent in your native language and is familiar with the technical language of the field you work in.

Don't settle for anything but the best and allow us to present you in the best possible light.


 PERFORMANCE COMMITMENT
Translation Performance Commitment  Our Quality Assurance Means Peace of Mind guarantee is the cornerstone of our commitment to deliver services of the highest quality at competitive pricing within agreed upon deadlines. Our work is not done until the work is approved by our clients and they are completely satisfied.

The most important words in our customer service language....

We assist clients from across North America and overseas. View descriptions of typical translation, proofreading and editing assignments: Sample translation projects.

Full Privacy and Absolute Confidentiality is assured.

 TRANSLATING TECHNICAL DOCUMENTS
Technical Manual Translation  Technical documents can be found in a very wide range of subjects: automotive; hydraulics; engineering (civil, marine, mechanical, electrical); avionics; medical & pharmaceutical (monographs, equipment specs, hardware); the law; information technology; optics; science (chemistry, mathematics, statistics, physics, etc.); high tech manufacturing; architecture and construction. Technical applications would include: commercial agreements; product labeling; scientific reports; statistics and mathematics; patent documents; instruction manuals; warranties; engineering specifications; etc. There's really no end of topics. PLEASE LET US ASSIST YOU! CALL NOW! TOLL FREE: 1-888-722-3515

 WEBSITE CONTENT TRANSLATION
French Website Translation  Website Translation and Localization Services for professional practices: We have substantial expertise in the translation of website content. However, our website translation service goes well beyond the translated word. We approach website translation assignments with localization considerations in mind: cultural adaptation (appropriateness); target audience(s); search engine optimization (SEO).

Our objective is to ensure that your translated website is effective in reaching its intended audience, delivers your business message strongly and succinctly, projecting a credible professional image while protecting your reputation.


 CONTACT US — *(MAIN LOCATION)
Email:
service[at-sign]wedotranslation.com
Toll Free Call: 1-888-722-3515

We provide Canadian French ↔ English document translation services in a city near you:
USA: Akron; Albany; Albuquerque; Anaheim; Anchorage; Annapolis; Arlington; Arlington County; Atlanta; Augusta (GA); Augusta (ME); Aurora; Austin; Bakersfield; Baltimore; Baton Rouge; Billings; Birmingham; Bismarck; Boise; Boston; Boulder; Bridgeport; Buffalo; Burlington; Carson City; Casper; Chandler; Charleston (SC); Charleston (WV) Charlotte; Chesapeake; Cheyenne; Chicago; Chula Vista; Cincinnati ; Cleveland; Colorado Springs; Columbia; Columbus; Concord; Corpus Christi; Dallas; Denver; Des Moines; Detroit; Dover; Durham; El Paso; Fargo; Fort Smith; Fort Wayne; Fort Worth; Frankfort; Fresno; Garland; Gilbert; Glendale; Greensboro; Gulfport; Harrisburg; Hartford; Helena; Henderson; Hialeah; Honolulu; Houston; Huntington; Indianapolis; Iowa City; Irvine; Jackson; Jacksonville; Jefferson City; Jersey City; Juneau; Kansas City; Lahaina; Lansing; Laredo; Las Vegas; Lexington; Lincoln; Little Rock; Long Beach; Los Angeles; Louisville; Lubbock; Madison; Manchester; Memphis; Mesa; Miami; Milwaukee; Minneapolis; Modesto; Montgomery; Montpelier; Nampa; Nashville; New Orleans; Newark; New York City; Norfolk; North Las Vegas; Oakland; Oklahoma City; Olympia; Omaha; Orlando; Philadelphia; Phoenix; Pierre; Pittsburgh; Plano; Portland (ME); Portland (OR); Providence; Raleigh; Reno; Richmond; Riverside; Rochester; Sacramento; Saint Paul; Salem; Salt Lake City; San Antonio; San Diego; San Francisco; San Jose; Santa Ana; Santa Fe; Scottsdale; Seattle; Sioux Falls; Springfield; St. Louis; St. Petersburg; Stockton; Tallahassee; Tampa; Toledo; Topeka; Trenton; Tucson; Tulsa; Virginia Beach; Warwick; Washington; West Valley City; Wichita; Wilmington; Winston-Salem; Worcester
CANADA: Calgary; Edmonton; Fredericton; Gatineau; Halifax; Hamilton; Kitchener-Waterloo; London; Mississauga; Moncton; Montreal (Traductions Montréal); Oshawa; Ottawa; Quebec (Traductions Québec); Regina; Saint-John; Saskatoon; Sherbrooke; St. Catharines; St. Johns; Sudbury; Thunder Bay; Toronto; Vancouver; Victoria; Windsor; Winnipeg

WE TRANSLATE TO & FROM MORE THAN 75 LANGUAGES: ENGLISHFRENCHSPANISHCHINESEARABICJAPANESEGERMANKOREANITALIANPORTUGUESERUSSIANMALAYDUTCHPOLISHSWEDISHINUKTITUTALBANIANARMENIANBOSNIANBULGARIANCATALANCROATIANCZECHDANISH ESTONIANFINNISHFLEMISHCANADIAN FRENCHGEORGIANGREEKHUNGARIANICELANDICKURDISHLATINLATVIANLITHUANIANMACEDONIANNORWEGIANROMANIANSERBIANSLOVAKSLOVENIANTURKISHUKRAINIANASSAMESEBENGALIBHOJPURIBURMESECAMBODIANDARIGUJARATIHINDIINDONESIAN-BAHASAKANNADAKHMERLAOTIANMAITHILIMALAYALAMMARATHIMARSHALLESEPUNJABIPASHTOSINHALESETAGALOGTAMILTELUGUTHAIURDUVIETNAMESEFARSIHEBREWAFRIKAANSAMHARICHAUSASOMALISWAHILI

Rates & Fees | Privacy Policy | Confidentiality Policy | Terms of Service | Affiliate Program | About Us | Contact Us
Site Map - Copyright ©2011 - wedotranslation inc. - All Rights Reserved.